L1 in the YL classroom. Bringing up the child

It is funny how, sometimes, a particular topic lands on your table all of a sudden. I’d say ‘L1 made a cameo appearance’ but it would not be very accurate. It was defininitely not a cameo appearance. I am thinking more of a scene from Harry Potter, the one in which the Dursley’s living room gets flooded with the envelopes from Hogwarts after uncle Vernon tries to hide the one letter to Harry for a few days…

This was the use of L1 in the EFL classroom, especially when you are teaching kids. There were some conversations with my trainees, during the input sessions and during the private consultations, there were a few sessions at the Warm-Up Conference from Masha Elkina. Then I found the book by Shellagh Deller and Mario Rinvolucri with whom I had a pleasure to learn years ago so I automatically reach out for their books whenever I see them on any shelf. Last but not least, there was my own teaching this summer.

One conclusion: I think I know what the next post is going to be about…

As regards, the book, I need to read it first and to find a few activities that I would love to experiment with in my lessons. Luckily, the new academic year is about to start so there will be at least two groups that will help me with it. The post will come out of it, too.

In the bibliography you will also find a few of the most recent articles available online (yay to the easy access) but I have to admit – I haven’t read them yet, the bibliography today will be my ‘saved for later’ type of a list. I will be dealing with them later but maybe you will get there first.

I have written about the use of L1 on this blog:

This summer’s teaching and why it made me think about L1

This summer, apart from my regular students, I am also working at a summer camp in the city, mostly with primary students and with a few younger ones, who usually come with their older brothers and sisters. We have a programme designed specifically for the summer classes, without any coursebook and with the adjustable level of the literacy content, focusing on developing vocabulary and structures and the speaking skills, with a lot of CLIL and task-based learning activities that can be adapted to the needs of a mixed ability group. If you are curious about the actvities, I have been keeping my summer camp diary here.

The biggest issue that I have had to deal with during this summer camp was not the mix of levels and age groups but the very essence of a summer camp, its short duration or, perhaps, not only the duration on its own and the fact that we teach students for only two weeks, usually, but the fact that during this kind of a camp, some students may join the group on only some days and even only for a part of the day. I would like to stress that we all had fun and we learnt a lot but, all these factors really did get in the way of the effective establishing of the class routines and introducing and implementing the class rules.

This has become especially important because my group was made of amazing individuals, aged 6 – 9, however, these were the individuals who had absolutely no idea how to be a group and how to try to be a part of a group. This is precisely what made me think about the advantages of using my students L1.

A few case studies, to get us started…

Imagine, dear reader, that these are the things that happen while mid-air aka while in class, teaching, engaging, motivating.

Case study #1: Two brothers, Sasha and Sasha, play in pairs and they start debating the rules of the game which quickly turns into a fight. It all looks serious, especially that these are two brothers taking part and, unwillingly, they bring into this conversation everything else that has gone on between them since that very morning or week. One of the brothers wants to play the game according to the rules that we have used so far (good, he has learnt), the other one wants to play according to the new rules that we have just introduced this morning and which his brother has missed. I actually want to laugh out loud because they take it so seriously, our games rules, but it is very serious for them and it is getting even more serious by the minute. There are six other kids in the lesson.

Case study #2: One of the girls, Sasha, suddenly comes across an obstacle in the lesson, for example, one of the other students tries to help her with an answer. Or she cannot find a pencil that she wants. Or she is not the first one that the teacher asks a question. Regardless of how minor this obstacle might actually be in reality, she automatically withdraws, tears up, loses control and, if there is any paper, around, for example a drawing, she crumbles it and throws it into the bin. If she had been an oyster, she’d snap shut. Sasha attends classes only three days a week, on Wednesday, Thursday and Friday, and this kind of a reaction usually happens on her day 1, every single week. Later on, during the week, she calms down, feels a bit more comfortable until the following day 1 when the anxiety levels go up again, as if she had forgotten that she is in a safe environment.

Case study #3: We are playing a competitive game, in three teams. One of the students, Sasha, struggles with accepting the idea of a competitive game. He is over the moon when his team is winning, when they get many points, when they find a nice surprise but, at the same time, every time he is not, he starts shouting out all what he thinks about the game, ‘It’s not fair!’, ‘I never win’, ‘They only win’, ‘I always get the stupid boxes’….A very interesting case of an extremely short-term memory loss because, literally, a second ago, this student was celebrating his achievements in the game.

Case study #4: We are doing a creative task. Sasha has a great idea, she presents it and it really is great and a lot of fun. We all laugh. The following student, Sasha, also decides to include it in his contributions. Sasha girl reacts immediately with: ‘Oh, no, you are copying from me!!!’ Both Sasha are not happy.

Case study #5: Sasha is not happy with the behaviour of the group and she decides to assume to role of the teacher, or, perhaps, to help the teacher in the way she feels is appropriate and she makes a very decisive and authoritative comment, a very adult comment if you think about. She says: ‘You are very loud. Stop it. I am beginning to get a headache’. The group, naturally, does not approve and it is all obvious and written all over their faces – they are on the verge of deciding not to like Sasha at all. The funny thing is that this is just the group’s reaction to this particular song and it is within the boundaries and rules established in the summer camp group. Sasha, however, doesn’t know it because she joins the group only for an hour, in the middle of the day and, of course, she brings with her the rules that she learnt in her regular English classes at school. She is also a bit older than the group so perhaps that is why she feels she is obliged to take on the role of the ‘expert’ and to show the way.

(Here you can find a whole huge post that I am really proud of, about the competitive and non-competitive games in the YL classroom.)

The teacher sighs and makes a decision

All of the case studies described above come from the last few weeks of teaching, all of the Sashas are real people and I will have to go over the text again in a moment in order to make sure that the kids’ real names have not been typed up by mistake. Real students, real situations, real problems…

In all of these, there have been only one question that I had to ask myself, namely: What am I dealing with here and how can I sort it out in the most effective of ways? And, since you have been reading this post for a few minutes now, you can probably guess the answer already.

Having taken everything into consideration, the kids as a group, the kids as individuals, the details of the particular situation, I decided to deal with all of these in the students’ L1. Here is why:

  • All of these situations involved some kind of distress for my students and not dealing with them at all would be impossible as they were all very likely to snowball and to have more implications for the individual students and for the atmosphere in the group. Some action was necessary.
  • Because of the age and the level of the students, relying on the kids’ mother tongue gave me an opportunity to ensure that the kids will really hear me and, with using L1, I could have a real conversation. Asking questions, eliciting, asking the kids to reflect with pre-A and A1 students is only possible in their L1. Taking the kids’ real development into account and thinking of all of these situations as an opportunity to develop as a human, to develop the kids social skills and to help them notice the other children in the group, there is no doubt that L1 had to be used. As an educator, I had no doubt about that.
  • As a teacher of English, I did feel a tiny (tiny) bit guilty about not trying to do it in our target language but, having had enough time and plenty of those situations as I have been teaching at the camp over the entire summer this year, I know I made a good decision. The context is different in our permanent, regular classes. First of all, we develop the language in a more organised way and it is easier to smuggle the appropriate langauge to talk about emotions or rules there. Second of all, there is more time and the framework is more regular and structured. You start the year slowly, adding elements, games, interaction patterns as you go along and when the kids are ready for them. If the group returns after the summer, even if there are new students joining in, the skeleton of the rules, routines, rewards and patterns is already there, in place, and it really needs only some dusting, perhaps. Summer camp is an academic year in a nutshell, or pehaps, even better, it is like a time-lapse video of the academic year – all the stages and processes are the same only at a much faster pace. Of course, there are consequences of that.
  • As for the solutions and the situations described above in my five case studies, they were dealt with in a variety of ways. Sometimes, it meant putting the lesson on hold and having a short conversation with the whole group. Sometimes, it was limited to only comforting the student, offering help and giving her a moment to calm down. Sometimes it meant a quick chat with the two main participants, in private, without drawing the attention of all the other students. Sometimes, it meant a bi-lingual input, like in the case study #4: explaining that the student copied the approach and the idea only because it is a great idea in L1 and then, reinforcing it, or rather, claiming the key phrase (‘Wow, it is a very good idea!’), hoping that we will be able to add it to our set of the functional language in the classroom. Apart from that, I was working a lot on buidling the community, in the context that we were in, for example working in teams, working in pairs, working as one big team, letting the kids make decisions about the lesson and letting them lead the games. I would like to hope that all of these helped the kids develop their social skills, too.

Coda

There are no real take-outs here. This is only a description of an experience from this summer that has made me reflect on the ways of using and keeping the kids’ L1 in the classroom. And, certainly, it is not the last post in that category…

Bibliography

Sheelagh Deller and Mario Rinvolucri (2002), Using the Mother Tongue. Making the most of the learner’s langauge, Delta Publishing

When is it ok to use students’ L1 in the classroom? (2023) Cambridge Blog: World of Better Learning

The use of L1 in English Language Teaching (2019), Cambridge University Press

Using L1 in the classroom, TEFL Online

Using the Mother Tongue in English Language Classroom (2022), OnTesol

Survival Guide Using L1 in the classroom by Lindsay Clanfield and Duncan Foord, One-stop English

Why, When and How to Use L1 in the Classroom (2022), Barefoot Teacher

Happy teaching!

The Spiderman Story. CCQ-ing pre-school?

Really, the whole story is between me and a pair of blue, three-year-old eyes. The world around does exist, of course, and the world around is watching, with curiosity, but not really participating.

‘Spider’, I say.

‘Spiderman’, he says.

‘Spider’, I repeat, pointing at the spider flashcard.

‘Spiderman’, he repeats, as if not noticing.

‘Spider’, I say, yet again.

‘Spiderman’, he says and, I’d swear, he nods, too.

***************

The blue eyes belong to a little Sasha who is quite young, true, but who feels empowered and a lot more confident than any other typical three-year-old might have been in any relatively new environment. It is because this little Sasha never walks alone, he has his older sister as the source of his superpower. He is pretty much fearless. That is why he gets into this, well, debate.

The conditions are perfect. It is a warm May afternoon, the summer is round the corner, and the audience are waiting for some entertainment. After all, the parents have come to see what the kids can do and what the teacher is teaching them. Everyone is present, all the children and all the parents. The teacher is there and even the trainee teacher. Who could have wished for more?

Sasha is not doing it on purpose. One of the most important words in his life now is ‘Spiderman‘ and it does resemble something that the teacher is saying. It feels like a cool game to recite it, together with the teacher, well, almost ‘recite’ it. Sasha continues to play.

He doesn’t see how the world freezes waiting for any reaction. He notices that his teacher’s face has become a bit tense but he does not think that it might have anything to do with the new game. He wouldn’t know that the teacher’s blood pressure is slowly going up because of what is happening and what is happening is this: a student making a mistake and the teacher not correcting him, fossilising the error for the years to come and this little boy confusing the little eight-legged creature with a superhero.

It might be that the parents have not even noticed or realised. It might be that the parents have found it to be funny, too. In the teacher’s head, however, the world is crumbling and the teacher is failing, despite all her experience.

Ideally, the teacher would have just waved two flashcards to illustrate the difference. Only, of course, there were no Spiderman flashcards just lying around.

***********

‘Now, Sasha, spider – Spiderman’, I say. Again.

‘Spiderman’, he says, smiling, probably thinking that I have finally managed to learn the right word. I smile, too.

‘Sasha, listen. Spiderman is a boy. Yes or no?’, I say.

‘Yes’, says Sasha.

‘Mhm. And Spiderman is big or small?’ I ask.

‘Big’, said Sasha, looking at the teacher with curiosity.

‘Right’, I say. And then I ask, raising the spider flashcard. ‘Is THIS big?’

‘No’, said Sasha.

‘Is it a boy?’ goes the next question.

Sasha looks up from the flashcard, he looks at the teacher and smiles.

‘No’, he says, and you, know

‘No’, said Sasha and, you know, the teacher would swear, something sparks up in Sasha’s three-year-old eyes.

‘Exactly. Look. Spider – Spiderman’, I say, once again pointing at the spider flashcard, also adding gestures ‘small’ and ‘big’ ..

‘Spider’, says Sasha, pointing at the flashcard. And then he adds: ‘Spiderman’

***********

Victory? Probably. A memorable moment? Absolutely.

In hindsight, also a bit of revelation that a little adrenaline rush and, all of a sudden, it turns out that it is possible to use CCQs, concept check questions, with very young pre-schoolers who are somewhere in the pre-A1 level. I had never thought it would be possible but, hey, there you go. When there’s a will, there is a way? Aka the games my brain likes to play.

Happy teaching!

‘Are you a girl or a lion?’

Friday, twenty minutes before the start of the lesson. Two of the girls (5 and 6 y.o.) remember about the amazing game they played about a month ago and, immediately, decide to play it again. There is only one rule in the game: to follow the teacher around the school, as she gets ready and fixes the last bits before the lesson and to say ‘I’m hungry. I will eat you‘ to which the teacher offers various things to eat (‘Do you like books?’, ‘Do you like markers?’), *) to which you have to answer ‘No. I’m hungry but I only eat people‘. And you roar. A lot. The other kids are arriving gradually, the hallway is filling up with parents, grandparents, nannies and brothers and sisters.

Friday, five minutes before the lesson. The lion game is getting better by the minute so now there are four lions running around (Did I mention running before?) and roaring. And, believe it or not, four lions roaring make a lot of noise. It’s not that we pretend that kids are made of sugar and they are always sweet and quiet and picture perfect. Kids are kids and they should be but the teacher picking up the flashcards and taking the last sip of water in the teachers’ room thought, briefly, of an avalanche of noise and ‘unwanted behaviour’. The lions did not really care, they were having lots of fun.

Friday, 2 minutes before the lesson. The teacher is ready and is collecting the group to start the lesson properly. Alas. The lions are roaring, more and more loudly. ‘Let’s go!’ (Roar). ‘Please, stop’ (Roar roar), ‘OK, everyone, 10, 9, 8, 7…(Roar roar roar).

The teacher suddenly understands that she is not in the hallway of the school but on the edge of the cliff, on a windy day, on an empty stomach hence double dizzy. The lions do not like those lions that might calm down any time soon. The parents, grandparents and nannies have raised their eyes. The security guard, too, came out into the hallway and was observing the almost-mayhem in the hallway. The remaining 120 seconds should be used to re-introduce the order. The order should be sturdy enough to last sixty minutes of the lesson which is about to start.

You could say that’s not an ideal situation…

***********************

There were four things that I could do.

a) do nothing – not recommended, even if only because of those sixty minutes in the classroom to come.

b) let someone else sort it out – not recommended, not really. True, the kids have parents but at this point in the game, I don’t think I would want them to get involved. That’s why when our security guard (that the kids know and respect) started to saying something, I just shook my head and put a hand up to stop him. This mess was my mess and I had to deal with it. I think this is something I learnt during my five years at the state school – other people might be called to help with the behaviour management but at the end of the day it is your pack and you should be considered its leader.

c) talk to the kids in their L1 and sort it out – not recommended, not really. Why? Because I never talk to them in their L1 and this was serious enough, not yet anyway, to resort to that. I decided to keep it for another day and another occasion.

d) talk to the kids in English – tricky, with 5-year-old pre-A1 crowd but this is exactly what I decided to do.

I had no idea what I was doing, really. There were no previous cases that I could rely on, no plan of action but hey, if I don’t try, I will never know…Challenge accepted.

**********************

The teacher looked at her lions, still roaring in a small circle around her.

‘Now, where are my students? I want to start the lesson. Where are my students?’, said the teacher.

We are not students. We are lions!’ said the lions and they roard.

‘That’s a shame.’, said the teacher, feeling how someone continues to pull the rug from under her feet. She took a deep breath. She looked at the first lion on her left.

‘Are you a girl or a lion?’ asked the teacher.

‘A lion’

‘Are you a girl or a lion?’ now the teacher asked the second lion.

‘A lion’ said that second lion, with a beautiful smile.

‘Are you a girl or a lion?’

‘A lion’ said the lion and the teacher realised that almost all is lost.

‘Are you a girl or a lion?’ asked the teacher.

‘A lion’, said the fourth lion and the teacher was feeling pretty desperate then. The parents, the grandparents and the nannies were all watching then. Of course.

‘Right’, said the teacher. ‘It is a real shame but the English lesson is ONLY for boys and girls, not lions. I am sorry. Bye bye, lions’, said the teacher waving her hand and started walking towards the classroom. She stopped after a few steps where a little boy was sitting with his mum.

‘Hello, Sasha! Are you a boy or a lion?’ asked the teacher.

‘A boy’ said the boy.

‘Great! Let’s go to the classroom!’ said the teacher and off they went. They stopped again after a few more steps where a little girl was sitting with her mum.

‘Hello, Sasha! Are you a girl or a lion?’ asked the teacher.

‘A girl’, said the girl.

‘Fantastic! Let’s go to the classroom!’ said the teacher and all three went to the classroom.

At the classroom door, they stopped, and formed a line. The teacher opened the door, walked in, sat at the door and started saying hello to the first student in line (a part of the routine). They were in the middle of the chat about howareyoutoday and green pencils and yellow schoolbags, when one more person appeared at the end of the line.

‘Anka!’ she shouted, ‘Anka, hello! I am a girl!’

This was the first of the used-to-be lions and the other three quickly stood in line behind her. A miracle!!! In the end, we had one human teacher and seven human children taking part in this lesson.

***********************

This is a great VYL anecdote, of course, and I am sure, in the years to come, I will be going back to it to smile and to remember how difficult it was not to giggle when a girl-turned lion-turned girl came up to announce (in English) that she changed her mind and was ready to take part in the lesson for humans.

It is also a story about what it might be like to be a student at five and that what the big people see as being naughty (running around, roaring, pretending to be a lion) is just a lot of fun and an opportunity to do something different and to experiment with the ways of the world.

Finally, it is also a story about using or not using the L1 in the VYL classroom. You an use it, you don’t have to but using L1 is not the only way. It is a challenge but it is an interesting one. And it is possible.

Some people do sudoku to exercise their brains, some enjoy complex Maths thingies (that clearly not me), some like to guess the ending of a crime story before it is officially revealed in the final chapters. My brain seems to revel in such child-development-and-language-grading games. Especially when there is the added bonus of a high profile audience, of parents, supervisors or trainees…

I will leave the Spiderman story for some other occasion.

Happy teaching!

*) The text in italics is what the kids said in L1.

L1 in the classroom: Subjectively, yours.

Photo: Юлец

I still do not have all the answers. Quite the contrary, this whole adventure of a research led only to more questions, for now without answers.

Here I am now, as a teacher and as a teacher telling you what I do and what my beliefs are. Very, very subjectively yours.

  • I do not use L1 in class. I don’t speak Russian in class. I never spoke Spanish in class or Portuguese or Italian. Even in the beginning, before I knew about the existence of the communicative methodology (which does not exclude the L1, by the way), in my state school in Poland, I tried to use English only. But hey, it was easy, I already had a C1 level (with a pretty paper from Cambridge), I was in love with the language, I loved communicating in this language and that kind of an approach and inspiration I wanted for my students. I hope I succeeded, at least in a few cases. Now, all these years on, I don’t speak Russian in class, not even with the 3 year-olds.
  • If I really wanted to put together an ideology or a credo, I would say that, in class, we create this ‘English bubble’ in which we live for 45 minutes twice a week. I believe that the kids can benefit from that immensely, when it is set up properly, introduced gradually and done well. They can learn to understand, to react and, later, to produce all the classroom language, even such elaborate and advanced phrases as ‘Did you do your homework?’ and that is not because they understand and actively use the Past Simple, but because this is the question that I ask about eight times during each lesson when I am reaching out for their coursebooks or handouts. It finally sinks in and I am not rushing them in. The same applies to the vocabulary and structures that we learn.
  • Starting to learn a foreign language is a huge step that children are taking. They leave the mum behind and they enter the classroom to talk to a complete strange (well, at least in the beginning) who is using some strange words. There is no doubt that children need to be prepared for it but I would rather leave it to the parents. They have the advantage of knowing their children better, they know how to talk to them and what kind of preparation they might need. It is also true that no matter what preparations are in place, there are children who, regardless of their parents’ wishes, might not be ready for this huge new adventure. Not yet. We have to respect that and get ready for that, regardless. I am not sure if in such cases using L1 would help.

  • Yes, adventures happen, of course. A few years ago, there was a new student, who joined the group and had a good time, was involved but about half-way through the lesson, she just jumped up and shouted ‘But I am Russian! Why do we speak English here!?!?!’ Before I managed to do or say anything, in any of the languages, one of my student, a boy who had been in the group for a few weeks, looked at her and said,  ‘Calm down. We are all Russian here. But this is an English lesson. We speak English here’ Everyone else, suddenly mature and serious, just nodded. The girl looked at them, sat down and we proceeded, uninterrupted. Successfully.
  • I talk to the parents and the admin of the school, in Russian, of course, but when I do, I do it ‘round the corner’. Partly because many of those conversations are for the adults’ ears only and partly, that yes, I want to keep up the English only environment and to make sure they have a real reason to use English when they talk to me.
  • At the same time, I do speak or understand my students’ language and it does help immensly. It gives the teacher an opportunity to be on the ball and by eavesdropping, to nip the problem in the bud, before it becomes a real problem. To really hear what is happening. To gauge the situation and to assess the potential levels of discomfort.
  • However, there are teachers out there, in the world who do not speak their students’ L1. When they have to, they reach out to the admin staff, the teaching assistant or just to parents the hallway. In the classroom, they keep their eyes open and do the assessment, evaluation, danger prediction, comforting without resorting to L1. And they are successful. I was one of those teachers, too
  • In my experience, the knowledge of L1 is an advantage but it is not absolutely necessary to build rapport, to bond, to earn trust, to make the kids feel comfortable. There is the smile, the hands and the face (even if now partially hidden behind a mask, perhaps), there are the materials, the flashcards, the games, the puppet, the songs, the laughter…
  • I do not have any doubt that the kids will want and will speak their L1 and stopping them is doomed to a failure, pointless, silly and cruel. They have just about mastered their L1, they should appreciate it and they should be given a chance to love it and to be proud of it and to be respected. And their L1 names should be used, too and their puppets’ L1 names, too. Pushistik, the Rabbit is just that, not some Fluffy, the Rabbit.

  • It is also interesting to see when the kids on purpose bring their L1 to class. Most frequently it will happen in the beginning of the year 1, when children have no language and they are not very familiar with the class routines (for example, when the teacher shows the card, she will also tell us what it is in English, we just need to wait for that). It might also happen when the children are involved in a game and the L2 word is not known or available at the time. They still want to participate, in any language. I have experienced it also in a different set-up, with the third year students, who were inestablished group, with strong classroom routines. There basically came a day, when they wanted to translate everyting into Russian, every single new word presented was labelled in two languages, in English by the teacher (me) and in Russian, by the group. I did not do anything apart from thanking than and expressing interest. It never happened again later on in the course and up to this day I am wondering whether it was a day when they felt especially proud of their L1, when they wanted to assert their bilingualism or whether the set of vocabulary, with some words shared or similar in two languages has led to that.
  • Little brains are powerful and they successfully infer meaning from gestures, visuals, voice, face. Translation is futile because cats look the same pretty much everywhere so there is no need for a stubborn ‘koshka’/ ‘gato’ / ‘kot’ to accompany the flashcard and the word. Little brains will get it. There are flashcards for everything. The trick is their quality. True, it might get more complicated with some of the concepts but then there is the question of the choice of concepts or the flashcards, again.
  • Similarly, there is no need to translate instructions. Kids learn by doing, by following the example so they will know when to stand up and to sit down, to make a circle and to stop. With time, they will also ‘acquire’ all these verbs, in English and trying to inundate them with elaborate instructions in their L1, in order to make them understand what we are doing and why we are doing it is just maximising the teacher talking time, and in L1, which, in the lesson of a foreign language, should not be a priority. Plus, all these ‘instructions that are too complex for the kids to get if in English’ or ‘there are phrases that the very young learners will not understand if I don’t translate them’, well, these probably should not be used in the VYL class. Only my personal opinion.
  • It is possible to sort out the simple class issues without resorting to using L1. The first and the most important thing is always to react to the unwanted behaviour and to match the gestures and the voice to the emotions that you are trying to convey. Not to mention that it may also be an opportunity to teach them some useful phrases. It has also been reported by a colleagues who had a chance to work in an preschool where bilingual instruction and translation was required of the teacher, that the children, after a while, developed an over-reliance on the L1 version and that got in the way of effective communication. Even when the word was familiar to them, they would not proceed, without having it confirmed in L1 first. In this particular case, L1 did not help to lower the affective filter, it contributed to creating it.
  • I hate the phrase ‘No Russian’ and I have banished it from my classroom and my teachers’ classrooms, I hope. In my classroom, we have a poster ‘Russian is beautiful but I speak English here’ and this is a line that they all learn eventually. This is what I want.
  • The school where I work does promote the idea of the English only, with the aim of creating an English learning environment. However, I work with many teachers who have a different opinion on the topic. However, the use of Russian in class would be more likely to generate questions from parents and students, rather than from the observer, should this happen during an observed lesson. If that is every discussed, I would be more interested in what their rationale for the use of L1 was and whether they could see ways of using only English in those cases.
  • Even in the same city, there might be schools which will have a different policy towards the students’ and teachers’ using the mother tongue of the country. I have met teachers who were using it because they believed it was good for the kids (sometimes going against the school’s policy). I have met teachers who considered using only English at work to be a part of their professional profile. I have met teachers who added an English-sounding name to that, too. I have met teachers who pretended that they are of a correct nationality and I have myself been asked to become Scottish for two weeks. I have  had to deal with parents who assumed that if a teacher talks to his wife in their wife during the break or if they chat with colleagues about tea in their L1, they do it because they lack skills to do this in English. I have been told off for using the local language in the canteen at a summer camp, and I can only presume it would have been much better if I tried to fake not speaking the first language of the canteen employees and mime my request for the chicken and potatoes because that would have made me look fully professionally. And foreign. As if the foreigners could never speak the local language.
  • Have I used L1 in class with the little kids? Yes, I have. Somehow, though, it has always been in short-term, one-off classes where I did not have a chance to work on constructing the system of action-reaction and always, in all of these five cases, it involved the end of the world for the child and the dilemma that I have faced was this: English or the child’s well-being. The latter, of course. Always. Do I feel guilty? No.
  • There have been a few occasions when I experienced a difficult situation in the classroom and I resolved it using only English but at the same time feeling that it would have been even more efficient and effective, if we had just sat down and had a real conversation, one between an educator and a child or children. One more question to add to the list.

  • As is this one – Does the children progress depend on whether the L1 is used or not? Will the children who are surrounded only by English get more exposure and input? The findings of the study prove that they can benefit a lot from bilingual instruction but also looking at my students with whom I have worked over a period of a few years, I can see the difference between them and any other A1 group of primary learners who did not have the pre-school EFL experience. Yes, they are still A1 level but their listening skills, fluency and active and passive vocabulary are much higher. It seems that it is not only the level itself but also its texture, for the lack of a better word. Even though, yes, this is based solely on a very small-scale and very informal classroom research. Similarly, is it likely that the students whose teachers do not speak and do not even understand their L1 will be making more effort to achieve communication with the teacher, and in this way, develop their communication skills? Or not?

If you want to share your thoughs and your experience with L1 in the pre-primary and primary, please leave your comments or fill in a short survey. And don’t forget to check out all the other posts in this chapter!

Happy teaching!

L1 in the classroom: Bits of research

‘I carry the world in my pockets’

This post is like a game of Fortunately / Unfortunately.

Fortunately, it is easy to go over the existing studies because there only two of them. That I know of.

Unfortunately, this means that we know very very little and we have no academic basis for any of our classroom practices. We can only hypothesize.

Fortunately, this means that we know very little and we have no academic basis for any of our classroom practices. We CAN hypothesize.

Unfortunately, that means that no one is right.

Fortunately, that means that, really, no one is wrong, either. Yay to that!

Unfortunately, that means no clear guidance and a high probability of making mistakes.

Fortunately, that also means that we can do what we want, essentially, taking into account only our students’ benefit and, of course, our school’s policy.

Unfortunately, that also means no clear and structured support for the novice teachers who might not be able yet ready to make such decisions themselves.

Fortunately, …

OK, I know, this game could go on forever. Let’s look at what is available instead.

A piece of Stockholm

The first study was carried out in from South Korea, by Song and Ho Lee in 2019. It compares the effectiveness of two approaches to instruction: English only and code-switching (when the teacher systematically uses English and the children’s L1). The researchers carried out a small experiment, in which they taught a series of lessons in these two modes and measured the kids’ performance as well as asked for the kids’ feedback.

According the findings, the children who had an opportunity to participate in lessons with bilingual instruction (specifically in the area of new language clarification) achieved better immediate and longer-term results as regards the knowledge of the new vocabulary. It seems that introducing the language using both Korean and English has helped the kids remember all the new words better than in the groups where only English was used.

What is interesting, the researchers also asked the kids how they liked to learn and the majority of them admitted that they enjoyed learning in two language. It would be interesting to see whether that meant any major changes in the way that the groups were taught later on, after the completion of the 8-week period of the original experiment and whether the teachers observed any positive or negative long-term changes.

A piece of Poland

The other published study comes from my motherland and it was published by Scheffler and Dominska in 2018. This research was carried out in private and state kindergartens with the EFL lessons and it dealt with the teachers’ beliefs as well as the students’ use of the L1.

The teachers reported resorting to the kids’ L1 in the situations the children’s well-being was at stake and while dealing with some classroom management issues, especially after a failure to use English to a satisfactory outcome. They also mentioned that the L1 is used to clarify the meaning of some more complex concepts or instructions, when all the other techniques are insufficient or when they risk a potential misinterpretation (p. 378). L1 was also used when the similarities between language might contribute to understanding, for example with all the cognates such as ‘helicopter’ which is the same or almost the same word in Polish and English.

As regards the students and their own use of the L1, despite the fact that different instutions followed different policies (as in: no strict policy in the state kindergartens and an English only in the private schools), kids in both contexts reacted in precisely the same way to support their own learning of the foreign language. Authors reported cases of kids using Polish to signal problems with understanding, responding in L1 to flashcards, translating words or instructions or commenting and developing ideas in L1 since they did not have the sufficient amount of L2.

It is interesting to see that even within the same country and the same city, the approaches to the presences of the L1 can be so different. Again, the question arises of whether this has an impact on the progress that the students are making and how much Polish is actually used in the classroom on daily basis.

The use of the L1 is one of the communication strategies and it is fascinating to see that students, even so young, were using it very effectively, based on the evidence gathered in this study. It was not ‘just translation’, there was a reason and rationale behind it. But that’s a topic for another article.

To finish, a quote from one of the respondents who, when asked about the students using their L1 in class, said: ‘They sometimes use Polish, of course they do. They are Polish children’ (2018, p. 381).

A piece of Vienna

Bibliography
Scheffler, P. and A. Domińska (2018), Own-language use in teaching English to preschool children, ELT Journal, 72 / 4, p. 374 – 383

Song, D. and J. Ho Lee (2019), The use of code switching for very young EFL learners, ELT Journal, 73 / 2, p. 144- 153

PS Did I get you interested? Don’t forget to check out the other articles in the series: the introduction, the gurus, my own experience and the findings from my MA dissertation research.

PPS This is one of these posts that I am hoping to be adding to so if you know of any other published research, in English, Russian, Polish or Portuguese, please, please, pretty please: Let me know!

Happy teaching!

A piece of the Carribean

L1 in the primary and pre-primary classroom part 2: We must follow the leaders. In every good thing.*

Meet Ela, a newly qualified, inexperienced VYL/YL teacher, from Poland, who has just completed her CELTA course and who is about to start a new chapter of her life, as a teacher of English.

Ela is lucky. She is starting not only one but two new jobs next week and both will involve working with very little people. One is in her hometown and it will be face-to-face, the other one online, in China. Ela is a bit nervous, because it is a new job and because she has never really worked with kids before. There will be some induction or orientation at both places but it is only to take place next week.

She is also lucky because there is still some time left AND she has got access to more than just google. Her teacher training centre is in her hometown so she can just walk in and do a bit of research and reading in the library there. She hasn’t even started to teach and she already has lots and lots (and lots) of questions.

What about the L1 for example, the students’ mother tongue? Should the teacher use the L1 in class? Or outside of class? Should the kids been allowed to use L1 in class? Should they only use English? Should the teacher know the students’ first language?

Ela is a newly qualified teacher and so her way of compiling a reading list is not a perfect one but here some of the ideas that she has come across…

Herbert Puchta and Karen Elliott, Activities For Very Young Learners

This publication is a compendium of activities and ideas for the classroom but it includes a brief introduction with some of the principles that should be taken into account while working with the pre-school children. Puchta claims there that the knowledge of the L1 on the C2 level is absolutely necessary in order to help clarify any problems with comprehension as well as to assist the children in case a problem occurs.

What does Ela think now? Well, she is grateful for all the practical advice on how to avoid using the L1 in class but, at the same time, feels like she is doing something wrong or even illicit. After all, she was offered this job in China and not one person ever asked any questions about her level of Chinese. Then, she is thinking of her best friend, Kasia, who left for Japan and taught kids there, and Anya who landed in South Korea…her CELTA tutor who used to teach in Mexico and one of her CELTA peers, Jessie, who worked in Poland and that none of them spoke the langauge of the country where they worked and definitely not on a C2 level. Not even on an A2 level, to be honest. Ela is confused.

Opal Dunn, Introducing English to Young Children: Spoken Language

No, scratch that. Ela only thought she was confused earlier. Now she really is, after having gone through a few pages of the Opal Dunn’s publication.

First of all, it is because she has found out that children cannot bond with a monolingual teacher (that is a teacher who does not speak the children’s L1) and that they might get disappointed and frustrated. It does not bode well for that online job in China or for any other future positions abroad but at least that’s some good news for the groups she is going to teach in her hometown.

The rest, however, is a bit more difficult to digest because translation, at the same time, must be and mustn’t be used in the classroom. ‘Only English’ should be one of the rules but the teacher should explain it both in English and in L1. The same can be done whenever a new concept is introduced but should be done quickly and in a different voice.

There is also the issue of the kids translating from one langauge to the other. It should at the same time be encouraged (‘as being able to translate is a skill that needs to be encouraged’ p. 134) and discouraged as kids might not tune into the English version waiting for translation (‘the habit to translate should be broken’ p. 136).  

Ela is beyond confused. She wishes she had stopped reading on page 134. Or that she had only limited her reading to page 136. Too late!

Vanessa Reilly and Sheila M. Ward, Very Young Learners

Reilly and Ward’s publication is the oldest resource available on the market devoted solely to teaching VYL and for some time it was the only published resource for the teachers who work with the pre-primary children.

Probably the most important line that Ela finds there is the following quote: ‘if we tell the children that they can only speak in English, it is as good as telling them to be quiet’ (p.5), followed by the list of reasons to accept the L1 in the classroom and some practical ideas on how to avoid using it and how to gradually replace it with English.

Ela is somewhat relieved to have found a note that the attitude to the mother tongue in the EFL/ESL classroom might depend on the country and the particular school’s policy. She thinks that perhaps that might, at least to some extent, explain the fact that she and her colleagues were hired to teach despite the lack of knowledge of the children’s L1, although, the authors here, just like everyone else she has read so far, seem to assume that all the teachers working with YL and VYL speak the children’s mother tongue.

Ela is, admittedly, more peaceful now, although she still does not quite understand she even got the job if the L1 proficiency is such an important requirement.

Sandie  Mourão and Gail Ellis, Teaching English to Pre-Primary Children

Ela might not know it yet but she is really lucky: as a newly qualified teacher, at the very beginning of her career, she had a chance to read this particular book.

The authors outline ten principles of teaching English in the early years and the principle number 2 refers to L1: ‘Children will sometimes use their home / school language when learning English, which is viewed as part of the natural process of language aquisition and evidence of learning’ (p. 214) and they provide a list of situations in which both the teacher and the students might feel the need to resort to the L1 in the EFL context. Ela takes notes as she might need this knowledge to understand what is going on in her classroom. She especially likes the questions for self-reflection, such as ‘Why and how did I use the L1?’, ‘Could I have done it differently?‘ (p.215) or, as seen from the child’s perspective ‘What steps did I take to help the child move from L1 to English‘ (p.215).

Elat is happy, she finally feels like she has learnt something. She is not as nervous as she used to be. There is only one question that has been left unaswered and that refers to al these teachers who teach preschoolers without speaking their L1. They exist and Ela is one of them. Only now, she is too excited and she only wants to go on reading. This is where we are going to leave her now… Enter the Dragon (teacher/trainer), me with only a few facts from the VYL kingdom with a few summarising comments.

At the moment, there are altogether 4 volumes devoted to teaching pre-schoolers. Reilly and Ward published their compendium in 1997 and it took twenty years (as in 20, as in two decades) for another title to appear on the market in 2017 when Puchta and Elliott came out. All that despite the fact that this area of the market has been growing in strength all this time (Garton and Copland, 2018).

The latest addition, by Sandie Mourao and Gail Ellis has just been released and it willl take some time for it to make it to all the libraries, teacher training courses reading lists, bookshops so it might be that some newly qualified teachers will be walking into their first lessons without having read it. But the good thing is – the book existis and it is available. The newly qualified VYL and YL teachers, the VYL and YL novices, the Elas of today are indeed lucky. They have a lot at their disposal and a lot more than the Elas of five or ten years ago.

Even in the areas that are and have been ‘hot’, ‘popular’ and well-researched, it takes forever for the findings to permeate into the coursebooks and the mainstream consciousness, let alone areas like ours that is considered ‘a niche’, at least by some. As Sandie Mourão writes (2018) ‘Precious little research involves pre-primary FL learners, so research in any direction would be welcome’. Yes, ‘precious little‘ and ‘any‘…Things have started to change, slowly so it will probably take another twenty years and a few more dedicated teachers and scholars before we have answers to some more of the VYL questions. Those related to the presence of the L1 in the EFL classroom but not only those, of course.

In the meantime, there is still more to come in this series here, some studies that I have come across as well as the findings of my own small scale study on what the VYL teachers think of the L1 and what they do…See you in a bit. Oh, and if you haven’t done it yet, check out the introduction, too!

PS I am really interested in the attitudes of primary and pre-primary teachers to using the kids L1 in class, by the students and by the teachers. This was one of the beliefs that I was researching in my MA dissertation (the post on that coming up in this series). The MA is done (yay) but the research continues so if you have a few minutes to spare and you don’t mind taking part in the survey, please follow the link and answer a few questions here.

Bibliography

Photos courtesy of Юлец

* )W.Shakespeare, Much Ado About Nothing, act II, scene I

O.Dunn (2013), Introducing English to Young Children: Spoken Language, Collins

Garton, S. and F. Copland (eds), (2018), The Routledge Book of Teaching English to Young Learners, Routledge.

S.Mourão and G.Ellis (2020), Teaching English to Pre-Primary Children, Delta Publishing

S.Mourão (2018), Research into teaching of English as a Foreign Language in early childhood and care, In: S. Garton and F. Copland (eds), The Routledge Book of Teaching English to Young Learners, Routledge, p. 425 – 440. 

H.Puchta and K.Elliott (2017), Activities for Very Young Learners, Cambridge University Press

V.Reilly and S.M.Ward (1997), Very Young Learners, Oxford University Press

L1 in the primary and pre-primary EFL classroom part 1: The overheard conversations

Should we? Can we? Is it a good idea? Is it going to work? Is it legal? What will the students think? What will the students’ parents think? Have we just so got used to what we have been doing all our life that we don’t even want to consider the benefits of the other approach? Have we been brainwashed enough so that now that idea sounds like a blasphemy?

To be honest, I have no idea and I have no answers. I am setting off on this particular adventure with all the questions in the world and no answers yet, rejoicing the fact that the EFL world has (slowly) started to talk about the use of L1 in the EFL class.

But, although this is a very interesting topic, I would like to seriously narrow it down and focus on, surprise surprise, the presence of L1 when the students are real beginners and about 5 or 7 years old. Or 3. Or 6. Or 8 even. Then the question shifts from ‘Shall we have L1 in class?’ to ‘What do we do about the L1 in class?’, because, whether you want it or not, L1 will be there.

Before we start, I think it is important that I shed a bit of light on my background: I am here as an experienced EFL teacher and a teacher trainer who works in a private language school and who speaks her students’ L1 but who does not use it in front of the kids. In the past I also had a chance to work with young (and younger) kids whose langauge I did not speak at all. These details are factors which, potentially, at least, might have had an impact on my attitude to L1 and its place in the classroom.

This is the opening post to a series that I have been dreaming about for a long time and in which I would like to include not only my experience but also the overview of what our YL gurus think on the subject, the studies carried out so far and what I have found out while researching for my own MA dissertation.

In lieu of an introduction, a few overheard conversations. The text in italics is the translation of the exchange that initially happened in the students’/parents’ L1.

One: overheard in the classroom aka The Kids Want To Talk

T: What happened?

S6: One of my teeth fell out all by itself and the other one, Sasha (brother) pulled out.

T: Your brother?

S6: (He is) three years old. He pulled it out!

T: Oh, no! He is a dentist, yes? The doctor from the teeth? (*)

S6: He put his hand in my mouth and then pulled and.. ((very animated))

T: Oh, so is he strong?

S6: Yes.

T: I think he is.

S1: And I did it all by myself. Because I am big. ()

S6: And I also want to tell you…()

S9: And I want to tell you that I was ill the day before yesterday.

T: I am sorry.

S1: And my brother is ill, too. He does not go to English anymore. Today.

S8: And my Masha (the doll) is ill.

So many stories to tell, about the brothers, sisters, teeth, dogs, cats, dead birds on the path in the park, a bad day at preschool, the upcoming birthdays and grandma’s visit…Kids, preschoolers or primary, love the teacher and want to share their stories. This is exactly how they build the rapport and bond. Yes, it is easy to imagine that, if there are no boundaries, kids could easily spend the entire lesson chatting in L1, without any incentive to at least try to speak English but going for the binary ‘English or nothing at all’ is not an option with the youngest students.

Two: overheard in the classroom aka Let’s Sort Out a Problem

S5: How ((pointing at trousers))?

T: Trousers.

S5: Who is wearing trousers?

S1: Me

S5: But you already said that you were wearing jeans!

S1: Jeans are also trousers.

T: Very good, Sasha. Very good question.

Now, surely, one more reason not to stick to the binary here. It is not just a random conversation (that is useful anyway, see scene one), this is intervention, clarification and sorting things out. This is, actually, useful, potential trouble-shooting. Would we want to ban that, too?

Three: Overheard in the classroom aka We Cherish L1!

S1: Red, please.

T1: English, please.

S1: Red, please.

S2: And I don’t know how to do it.

T: No Russian!

Yes, this is when the blood starts to boil. Russian, Polish, Chinese, French or German, the kids should not be told off for using their first language. This is something that they can do, something that they should be proud of being able to use it and of using it. I do believe that English should never be put in an opposition to the L1, in the same way as homework should never be set as a punishment.

Four: overheard in the hallway: Some Adults (We Don’t Like Very Much)

S1 and S2: (blab together in Russian)

Carers: No, speak English!

Good idea! But how to make it happen if the two kids in question have a range of about 25 words in English, together and I know that for a fact. I have taught them all of these 25 words that they do know at this point, that they do know, collectively. How are they supposed to communicate, in class or in the hallway, with these 25 words? High expectations are good but the task should be achievable, too!

Five: Overheard at the reception aka The Parents

P1: Does the teacher speak Russian?

Self: Yes, she does. Not in class but yes, she knows the language.

P1: But this is not good at all.

P2: Does the teacher speak Russian?

Self: No, she doesn’t. Not very well.

P2: But this is not good at all.

It is not always easy to meet parents’ expectations and to even predict what these are actually going to be. The truth is that if they are introduced to ‘an established’ teacher, and that may not necessarily mean teacher with a lot of experience, only some who has already made a name for themselves, even in the tiniest of circles, then they are more likely not even to ask these questions, at all.

If, however, the teacher is brand new, then, unfortunately, parents will be more curious and more likely to evaluate the teachers’ abilities and skills against some very subjective criteria including the teacher’s nationality, the teacher’s first language, the teacher’s knowledge of L1. Or age, or sex or appearance, too. These criteria are probably the result of the parents’ previous experience as learners or as learners’ parents, the experience which might not always have been positive. They might also result from the exposure to some EFL/ESL urban myths from the 60s in which a five-year-old child picks up an accent from their non-native teacher and is ‘scarred’ for life.

No one-fits-all solutions here. Just like every child requires an individual approach, so does each individual parents. Yes, we win some battles here and we lose some.

Six: Not quite overheard aka the State School

Student 1: Anka, I had my first lesson of English today. My teacher did not say anything in English. She did not say one word of English. In the lesson of English. Not one word. Anka!

This line came from a student who has been in my group for four years and who has just started primary school. I did not know what to say so I kept quiet trying to remain in control of my face, so that it would not reflect in any way the thoughts that were rushing through my head.

The teacher in me thinking that we have made great progress and that, already at 7, my student not only communicates in English but also knows what to expect from a lesson. The teacher trainer in me shedding tears at the methodology and the lesson time used in such a way. The fellow teacher in me sorry for my peer at one of the schools as she will be trying to adapt her lessons to include a gifted and more advanced learner. And, as an adult, suddenly very much worried about my student in a different learning environment and how her teacher is going to treat her.

But, really, a lesson of English without any English? Not even hello? Not even bye-bye?

Seven: Overheard during a workshop aka The Teachers

Teacher 1: But they have very little language. They will not understand the rules of the game so I have to explain the rules first and then we can play.

Teacher 2: What if a child cries? Or if there is a real problem? I can only sort it out in the child’s frist language. They do not have enough English to understand…

Teacher 3: They need to know that I understand what they are saying. They need to feel safe.

Teacher 4: They still think I don’t speak Russian. I don’t want them to lose the motivation to use English in class.

Four teachers, four approaches. I do indentify with all of them, to some extent and I have a few follow-up questions about all of them, too. And you, dear teacher?

I am really interested in the attitudes of primary and pre-primary teachers to using the kids L1 in class, by the students and by the teachers. This was one of the beliefs that I was researching in my MA dissertation (the post on that coming up in this series). The MA is done (yay) but the research continues so if you have a few minutes to spare and you don’t mind taking part in the survey, please follow the link and answer a few questions here.

The next step? The overview of literature. First, the YL gurus. Coming soon!